miércoles, 8 de enero de 2014

9 asombrosos ejemplos de como Buzzfeed utiliza el traductor de Google (de forma nada inspiradora) y un sorprendente ejemplo de trastorno obsesivo compulsivo

2013 ha sido el año de Buzzfeed. Esta página de contenidos con vocación viral ha alcanzado la impresionante cifra de 40 millones de visitantes únicos al mes. Según la sensacionalista web de negocios Business Insider, Buzzfeed está valorada actualmente en 200 millones de dólares, pero tiene potencial para alcanzar un valor de 600 millones. No está nada mal para una página que se dedica a publicar listas de chorradas y fotos de gatos.

Las secciones de Buzzfeed, Creo que falta Internacional y Economía.

¿De verdad es tan superficial el contenido de Buzzfeed?

No, pero casi. Hay honrosas y contadas excepciones. Bajo el epígrafe de “Big Stories”, Buzzfeed ofrece contenido más clásico, por decirlo de alguna manera. Aunque no son grandes reportajes de investigación ni artículos en profundidad sobre temas importantes, estas noticias tratan de cubrir con cierta rigurosidad temas de actualidad y, de vez en cuando, te puedes encontrar con historias bastante interesantes. A parte de esto, sí, el resto son listas de tonterías, fotos de gaticos y derivados. Por ejemplo, mientras escribo esto, en la portada de Buzzfeed se pueden encontrar posts como los que siguen: “18 señales de que eres la persona más jóven de la oficina”, “Las 30 cosas más idiotas que han hecho algunas mujeres estando borrachas”, “Este es el vídeo de cachorritos más tierno del día” o “14 personas atrapadas en lugares que no imaginas” (las traducciones de los títulos son mías). En fin, son publicaciones de usar (compartir) y tirar (olvidar). Buzzfeed es el McDonald’s de los contenidos y saben como hacer sabrosas Big Macs para las redes sociales. Son maestros en lo suyo y ya se ha escrito mucho sobre los secretos de su éxito, así que no abundaré más en ese tema. Tampoco me dedicaré aquí a criticar los vicios de Buzzfeed, otros ya lo han hecho bastante bien. A mí me interesa hablar de Buzzfeed porque hace unos meses lanzaron una versión en español.

Fluency in Spanish

Como periodista español (vaya combinación, shame on me) buscando trabajo en Estados Unidos tengo la desventaja de que, aunque mi inglés es considerablemente bueno, no lo domino tan bien como para escribir contenidos con la misma calidad que un nativo. Así pues, de momento me veo obligado a estrechar mi abanico de posibles contratadores. Sin embargo, parece ser que esta regla no se aplica a la inversa. Hace unos meses Buzzfeed sacó una oferta de trabajo en la que buscaba “Associate Editors in French, Spanish or Portuguese”. En la descripción de tareas se indicaba que los candidatos debían “Write, edit, produce and manage posts in French, Spanish or Portuguese” y uno de los requerimientos era tener “Fluency in French, Spanish or Portuguese”. FLUENCY. Fluidez, elocuencia.

Imagen de las muy molonas oficinas de Buzzfeed en Manhattan. Foto de Daniel Goodman/Business Insider

Bien, no sé cuál fue el criterio de selección de personal, pero después de pasarme unas cuantas horas saltando de post en post, puedo asegurar que los editores en español de Buzzfeed hacen traducciones literales de expresiones en inglés con más frecuencia de la deseada, construyen frases surrealistas de incierto origen y -aventuro- abusan de los traductores online. ¿El resultado? Cosas como las siguientes:

1. En este post de declaraciones de padres explicando qué clase de estrategias utilizan para conseguir que sus hijos hagan lo que ellos quieren encontramos frases como esta: “mi hijo se negaba a salir de la bañera hasta que le hablé del monstruo del desagüe. Después de eso, todo lo que debí hacer fue quitar el tapón y salió como bala.”
Esta frase tiene unas cuantas cosas que chirrían. En primer lugar “después de eso”. No es que esté mal dicho en español, es que su uso es extraño. La forma más natural es decir simplemente “después”, sin añadir “de eso”. Me suena a traducción directa de “After that”. Seguimos con “todo lo que debí hacer”, otra traducción directa del inglés. En español se dice “todo lo que tuve que hacer”. Los matices importan, si utilizamos el verbo deber tal vez queramos decir que aunque debíamos hacer algo, quizá no lo hicimos. Y lo de “salió como bala” en lugar de “salió como una bala” no hace falta ni explicarlo.

2. 30 cosas inesperadas que aprendes a los treintas.
Este post comienza con un error de bulto en su titular, que huele a mala traducción automática. Mientras en inglés sí que se utiliza el plural para referirse tanto a las décadas como a la edad de una persona (“the eighties”, “my thirties”) en español se utiliza siempre la palabra en singular (los ochenta, mis treinta).

3.En el mismo post encontramos esta frase:"la gente comienza a pensar que hay algo legítimamente mal contigo si estás soltero/a".
Esta es una de mis favoritas por su inutilidad. “Is there something wrong?” es la forma de preguntar inglés si pasa algo (en español no utilizamos “malo” porque ya se da por hecho en la pregunta). En este caso, en inglés sería perfectamente correcto decir “People begin to think there is something legitimately wrong with you if you’re single”, pero, maldita sea, no lo traduzcas literalmente que suena como un tiro en el pie y además es mucho más sencillo escribir “la gente empieza a pensar que tienes algún defecto grave si estás soltero/a”. El uso de la palabra “legítimamente” para enfatizar ni lo menciono, que me da vergüenza ajena.

4. Seguimos con el mismo post, donde encontramos la frase "la ropa de cuando tenías veinte ahora te hacen ver como que estás intentando demasiado". Empezamos con una falta de concordancia entre “la ropa” y “te hacen” y seguimos con “estás intentando demasiado”, una de las traducciones literales del inglés más vergonzosas que he visto. En inglés se utiliza la expresión “trying too hard” para indicar que se está realizando un gran esfuerzo para conseguir algo (en este caso se presupone que parecer más joven), pero su traducción literal en español no tiene sentido. Debería decirse algo así como “la ropa de cuando tenías veinte ahora te hace parecer desesperado por aparentar ser más joven”.

5. El siguiente ejemplo es otro post que empieza mal desde el titular: "33 cosas que pertenecen a la casa de todos los amantes de la música".
Venga, seguimos con traducciones recién salidas del traductor de Google. “33 Things That Belong In Every Music Lover’s Home” es un post de Buzzfeed publicado originalmente en inglés. Los fabulosos “Spanish editors” de Buzzfeed no han dudado ni un segundo en pasar el texto original por una máquina traductora y publicar el resultado. Con lo fácil que resultaría preguntar a uno de los millones de hispanohablantes de Nueva York si eso era correcto. En realidad, lo que querían decir era “33 cosas que debe tener todo amante de la música en su casa”. Chin-pún. He empleado 10 segundos de mi tiempo para hacer esta traducción, señores de Buzzfeed. Dadme un empleo y os pongo en órbita con el español (guiño, guiño, codazo). 

6. Seguimos con otro titular que haría llorar al mismísimo Grumpy CatLas 21 luchas de tener un nombre imposible.
No pares, sigue, sigue. Estas veintiuna “luchas” provienen directamente de los veintiún “struggles” de la entrada original en inglés. Y van y lo traducen como “luchas”. Olé tú. El traductor de Google debe estar echando humo. Una traducción mucho más adecuada sería “21 problemas de tener un nombre raro” (yo no utilizaría imposible, aunque no creo que sea un fallo demasiado gordo). 

Las siguientes tres frases aparecen en el post “21 señales de que ser femenina no es tu fuerte”.

7. No estás segura de cómo debes comportarte en vestido.
Ojo ahí: “En vestido”, dicen. “In a dress”, tienen en mente. Lo que habría que decir es “no estás segura de cómo debes comportarte cuando llevas un vestido”. No es tan complicado.

8. Algunas veces olvidas que estás en falda y accidentalmente le muestras al mundo tus calzones. “Estás en falda” es el mismo fallo que el ejemplo anterior, pero lo más sorprendente de todo es que en el artículo original en inglés la frase decía “you’re wearing a skirt”, que se traduce literalmente como “llevas falda”. ¿Qué demonios ha pasado? Misterios sin resolver.

9. Pintarte las uñas con tu mano no dominante hace que te preguntes por qué alguien te daría esmalte de uñas en primer lugar.
En primer lugar, la expresión “hace que te preguntes” es una traducción de la muy estadounidense “makes you wonder”. Como bien señala Nacho Carretero en este divertido artículo en español no te preguntas a ti mismo un asunto, se lo preguntas a tu interlocutor. Y en segundo lugar, la expresión “en primer lugar” al final de la frase es una aberración que proviene de la muy americana "in the first place", utilizada para enfatizar, y que no aporta nada a un texto en español. Bueno, si acaso aporta confusión.

10. El uso de la palabra “inspirador/a”.
En este caso no hablaré de un error concreto, sino de un síndrome obsesivo compulsivo. En Buzzfeed en español la palabra “inspirador/a” se usa peligrosamente, sin freno y sin mesura. Oh, mira que gatito tan gracioso, es inspirador. Mira esa niña rubia imitando a su mami, también es inspiradora. Ay, esa mujer paquistaní con la cara destrozada por el ácido y que ahora vende pinchos de rata silvestre en las calles de Islamabad sí es realmente inspiradora. Y así hasta la náusea. Como la versión en español d Buzzfeed todavía no dispone de buscador con el que poder ver hasta donde alcanza el daño de tanto abuso, no puedo daros cifras concretas, pero me juego el cuello a que uno de cada tres posts contiene la dichosa palabra. En serio.

 Bonus track (O como dirían en Buzzfeed, “Prima de pista”)

A rebufo del éxito de Buzzfeed han surgido muchas webs con la misma filosofía viral. Upworthy y Distractify son las dos que más rápidamente están creciendo y ya se están convirtiendo en competencia seria para Buzzfeed, aunque ninguna de las dos realiza contenido en español por ahora.

También he topado con la misteriosa y oscura Upsocl, que es un auténtico clon cutre de Buzzfeed y fue parida originalmente en español. Digo que es misteriosa porque no tienen ningún apartado describiendo quiénes están detrás del proyecto y los nombres de los autores de sus posts huelen mucho a falsos y digo que es cutre porque aún siendo concebida originalmente en español sus breves textos también están surgidos de los más profundos abismos de los traductores automáticos.

En fin, parece que de momento viralizar contenido está reñido con el buen uso del español. Aunque para ser justo, tengo que decir que en las últimas semanas Buzzfeed en español se está esmerando un poco más y empieza a ser consciente de la diferencia entre traducción literal y traducción semántica.

Venga, ya estáis compartiendo este post en vuestras redes sociales, que a lo mejor es “inspirador”.

1 comentario:

  1. pues concuerdo contigo en varias, pero por otro lado el Buzzfeed en español es más bien de latino américa y hay muchas expresiones que decimos acá que en España no son muy utilizadas como la de "estas en falda" que a propósito me recuerda a una canción.

    ResponderEliminar