lunes, 23 de diciembre de 2013

Palabras en español usadas en Estados Unidos

Hace unas semanas escribía sobre el retorcido español que se usa en algunos medios de comunicación hispanos de Estados Unidos debido a la influencia que el inglés tiene en el idioma. En esta entrada, por el contrario, veremos el caso contrario: la influencia que el español ha tenido -y tiene- en el inglés que se habla en Estados Unidos. Tanto por motivos históricos como por la actual situación de convivencia es inevitable que tanto el español como el inglés tomen prestadas palabras y expresiones del vecino y es normal escuchar a algunos gringos meter algunas palabrejas en español en sus conversaciones. Veamos algunas de las más comunes:

-Aficionado. Significa lo mismo que en español, pero el equivalente inglés “fan” tiene connotaciones más populares. Es decir, se puede decir que uno es un “wine aficionado”, pero no un “football aficionado”.

-Albino. No hay muchos secretos aquí. El inglés adoptó la palabra española para referirse a aquellos que tienen una ausencia congénita de pigmentación en piel, ojos y pelo.

-Bodega. El significado es el mismo, pero esta palabra la oirás principalmente en Nueva York, ya que en el resto del país se utiliza la acepción inglesa “corner store”.

-Buckaroo. Es un sinónimo de cowboy, pero el origen de esta bonita palabra está en la errónea pronunciación de “vaquero”. Yo solo la he visto empleada en algunas películas y novelas.

-Bronco. Es una raza de caballo o poni común en el oeste americano y proviene de la expresión española “potro bronco”. Los broncos más conocidos en Estados Unidos están en Denver.

-Cafeteria. No hay necesidad de explicar nada aquí, simplemente los gringos le quitan la tilde y se toman un café.

-Cigar. Proviene de la palabra cigarro y significa exactamente eso que estás pensando. Existe la curiosa expresión “no cigar” que significa que a pesar de haber realizado un esfuerzo, no se han obtenido resultados existosos: He made a good try at fielding the ball, but no cigar.

-Corral. El significado en inglés es exactamente el mismo que en español ¿OK?

-Cojones. En inglés se utilizan los castizos cojones en su acepción de valor o coraje. Esta bonita palabra está especialmente valorada en el mundillo político estadounidense.

-Desperado (Desesperado). Un “desperado” es para los americanos un criminal temerario y audaz que proliferaba mucho durante los primeros años del salvaje oeste americano.

-Embargo. Lo que Estados Unidos le hace a Cuba. Tal vez adoptaron la palabra en español para que los cubanos no tuviese la menor duda de la jodienda a la que eran sometidos por los Estados Unidos.

-Hacienda. Para los estadounidenses una hacienda es una amplia porción de tierra dedicada a la ganadería y/o la agricultura. Normalmente con una gran mansión incorporada.

-Hasta la vista. “Terminator 2” se encargó de popularizar esta frase entre los estadounidenses angloparlantes para que puedan decirse “goodbye” entre colegas de una forma más graciosa.

-Lasso. En Estados Unidos es una cuerda larga de cuero u otro material con un nudo corredizo en un extremo, utilizado para amarrar caballos, ganado, etc. y viene de la española “lazo”.

-Machismo. Es una de esas palabras del español que han trascendido y se utilizan en más de un idioma y significa exactamente lo mismo.

-Mano a mano. Esta expresión española se utiliza en inglés para referirse a una “confrontación directa o un duelo entre dos partes”.

-Negro. Aunque prácticamente en desuso, esta palabra era una manera ofensiva de referirse a las personas de raza negra.

-Peninsula. Aparte de un lujoso hotel neoyorquino, la palabra península sin tilde tiene el mismo significado que en español.

-Rodeo. El deporte favorito de los tejanos debe su nombre a que en las colonias españolas de América el rodeo fue el proceso utilizado por los vaqueros para reunir el ganado.

-Vigilante. En Estados Unidos un vigilante es cualquiera que se tome la ley por su mano para vengar algún crimen anterior.

Por supuesto, hay muchas más palabras y expresiones del español que han encontrado acomodo en el inglés, así que se aceptan todo tipo de colaboraciones en los comentarios para ampliar esta somera lista.

3 comentarios:

  1. Trabajos de limpieza en Mission Viejo
    Inland Empire Homekeeper
    Become a TIDY Homekeeper! Earn up to $150 a day and $22 per hour!

    APPLY AT: http://gotidy.com/homekeeper

    TIDY is growing fast and needs more professionals to become TIDY Homekeepers. Being a TIDY Homekeeper is about more than just cleaning, we are taking care of people's homes in the long term. If you are a great at cleaning homes, with a reliable schedule, you can make more money at TIDY than any other home cleaning company.

    The way it works is easy:

    You pick a regular schedule that works for you.
    We match you to clients that want cleanings every 1-4 weeks.
    You do a great job cleaning.
    We send payments weekly.
    Requirements:

    Ready to work hard
    Speak & read English
    Have a car, smartphone, bank account, and reliable schedule
    Well groomed, conservative appearance
    Can work 20hrs+ per week
    APPLY AT: http://gotidy.com/homekeeper (Do not email back here) Call 949-491-8323 with questions

    NO RESUME NEEDED.

    Please remember that TIDY is the creator of a technology platform that connects clients with qualified independent professionals in the business of providing home cleaning. TIDY does not provide those services and does not employ individuals to perform such services. TIDY's role is limited to offering the technology platform as a referral tool for clients and qualified independent professionals. Principals only. Recruiters, please don't contact this job poster.do NOT contact us with unsolicited services or offers

    Local candidates only:

    Riverside, CA
    http://www.nyandct.com/ofertas-de-trabajo/otros-empleos/trabajos-de-limpieza-en-mission-viejo_i8777

    ResponderEliminar